Buscador
Ver el sitio sin publicidad Suscríbete a la revista
Artículos

10 doblajes de caricaturas en español latino que se volvieron icónicos

12-06-2024, 4:00:00 PM Por:
10 doblajes de caricaturas en español latino que se volvieron icónicos

Voces que no sólo formaron parte del día a día, sino que también marcaron a sus intérpretes.

Desde sus primeros años de existencia, los dibujos animados se convirtieron en un gran acompañamiento para chicos y grandes. Gracias a sus historias, personajes, gags, e incluso su doblaje latino, varias caricaturas se han convertido en clásicos. Por extraño que parezca, el público también se encariña con las voces que, día a día, lo acompañan en su rutina. A continuación, te presentamos 10 trabajos de voces (individuales o en conjunto) que son difíciles de olvidar.

El elenco de Don Gato y su pandilla

don gato y su pandilla doblaje latino de caricaturas

Aunque en México fue todo un fenómeno, Don Gato y su pandilla se enfrentó al rechazo de la audiencia estadounidense. Es común encontrarse con personas que ven la serie como un proyecto de larga duración, pero en realidad sólo cuenta con 30 capítulos. Muchos consideran el doblaje como uno de los factores para semejante éxito en México y Latinoamérica. Y vaya que había diferencias entre las voces mexicanas y las originales.

Las voces corrieron a cargo de Julio Lucena, Salvador Gómez Castellanos, Sergio de Bustamante, Carlos Becerril y Santiago Gil, quienes doblaron a más de un personaje. Pero la verdadera estrella del reparto fue Jorge Arvizu “El Tata”. Este tuvo a su cargo la voz de Benito Bodoque, Cucho y Espanto, pero fue el primero de ellos quien le dio la fama. Curiosamente, Benito tenía, en inglés, una voz con estilo criminal, algo que fue suavizado para la versión en español

“Benito en inglés tenía una voz ronca estilo gángster que no me gustaba para nada; entonces decidí probar algo más infantil y quedó padrísimo. Con Cucho le puse un acento yucateco, porque el gato me recordó al actor de Yucatán, Héctor Herrera, que estaba igual de ojón”, dijo “El Tata” para BBC Mundo (vía).

Arturo Mercado – Las nuevas aventuras de Winnie Pooh, Los Picapiedra, Scooby Doo y Looney Tunes

10 actuaciones de doblaje latino en caricaturas que se volvieron icónicas.

Podría dedicarse un texto entero a los doblajes de este prestigiado actor. Con su trabajo logró ser parte de la infancia de muchos niños, y también de importantes series que marcaron la infancia de muchos niños. Mercado cautivó con la voz del tierno Winnie Pooh durante la década de los 70, el primer contacto que muchos tuvieron con el personaje de Disney. Si crecieron con Los Picapiedra, seguramente conocieron a Pedro con la voz de “El Tata”, pero es Arturo quien más veces lo ha interpretado.

De igual manera, Shaggy no sería lo mismo sin su talento. Se hizo del personaje en Scooby-Doo, ¿Dónde estás?, y aunque lo perdió en algunas temporadas posteriores, pudo retomarlo años después. Es la primera y más reconocida voz del fiel compañero de Scooby. También participó en las icónicas aventuras de los Looney Tunes, especialmente durante su tercera tapa. Ahí se hizo cargo de Bugs Bunny y el Pato Lucas. Como si otro personaje le faltara, también podemos añadir a Rico McPato en casi todas sus apariciones en televisión. Si eran asiduos a ver la televisión durante los años en que estas producciones se emitían, es casi imposible que no lo hayan escuchado al menos una vez.

Sandro Larenas – Garfield y sus amigos

sandro larenas garfield doblaje caricaturas
Foto: El Comercio

Si de gatos famosos hablamos, ninguno como este felino naranja que, además, es amante de la lasaña. Durante 5 temporadas, el peludo protagonista se encargó de divertir a chicos y grandes, todo con la voz de este chileno. Aunque no radicaba en México (donde se realizaba el resto del doblaje), Larenas enviaba su voz para que fuera integrada a los capítulos. Era muy difícil imaginar que otro actor pudiera sustituirle. El mismo Jim Davis, a cargo de la caricatura, lo eligió como la voz oficial para Latinoamérica.

Luego de que la serie llegara a su fin, muchos se preguntaban cuando volvería al personaje que tantas infancias marcó. El momento se dio en Garfield: Fuera de casa, la más reciente película animada protagonizada por el personaje. Aunque no prestó su voz a Garfield (el honor ahora es de Memo Villegas), sí lo hizo con Vic, su padre.

“Es una situación que en lo personal a mí me estremece, no deja de darme cierta nostalgia entregar, no sé a qué podría asimilarse, entregar algo que tú quieres a alguien. No es que lo desconozca, ni nada de eso, todo lo contrario, creo que en mejores manos no podía haber quedado”, dijo para BioBioChile.

Humberto Vélez y Marina Huerta – Los Simpson

Los simpson doblaje de caricaturas
10 actuaciones de doblaje latino en caricaturas que se volvieron icónicas. Foto: Instagram

Desde su primera aparición, la familia más famosa de Springfield se convirtió, también, en una de las más queridas por el público latinoamericano. Si algo llamó la atención alrededor de Homero, la figura paterna de esa casa, fue esa peculiar voz con la que se emocionaba por las rosquillas, mostraba su furia por las travesuras de su hijo Bart, o se quejaba de sus condiciones laborales. Humberto Vélez fue el encargado de prestar su voz, y esta se convirtió en una muy familiar para las noches de muchos niños y adolescentes.

Durante algunas temporadas tuvo que dejar al personaje, pero su ausencia fue notoria entre los fans de la serie. Fue hasta hace poco que retomó el rol de patriarca en la familia Simpson, una noticia muy celebrada por quienes, religiosamente, disfrutan cada nueva temporada. Su trabajo para crear al peculiar ser amarillo requirió de una profunda investigación:

“Debemos descubrir, actoralmente, cómo es él. Homero es un tonto, es un desesperado que grita y llora, pero también es un libidinoso. Así que vas juntando todo eso para crearlo. Homero Simpson es un individuo de 36 años que es muy vicioso: fuma mucho, bebe alcohol y no se cuida, por lo tanto, se supone que debe tener la voz muy desgastada, no una voz pura”, reveló (vía).

Foto: El Heraldo Colombia

Otro miembro de la familia Simpson también hace su aparición. Y sí, tiene la voz de una mujer. Dicha práctica, la de que una mujer doble la voz de un niño, no es atípica, pero aún toma por sorpresa a muchos espectadores. Construir un personaje con acciones bastante cuestionables, pero querido por la audiencia, no fue algo sencillo, pero vaya que valió la pena. Incluso la actriz encargada de ponerle la voz se sintió intimidada por la responsabilidad.

“En parte fue horrible, los dibujos… entiendan que veníamos de Disney, una cosa bonita, entonces ver estas cosas picudas era espantoso. Amarillos, todos grotescos, decías: ´¡qué cosa tan horrible es esta!´”, mencionó para De Podcast Madre.

Aunque también hizo audición para ser Marge, fue un exabrupto lo que la convirtió en Bart. Tras sentirse frustrada y exclamar una grosería, los encargados del doblaje supieron que habían encontrado al “pequeño demonio” de Homero Simpson. Hoy ya no le da voz, pero sí lo hizo durante las primeras temporadas, las que tuvieron mayor audiencia y marcaron a México y Latinoamérica.

El elenco de Pokémon

10 actuaciones de doblaje latino en caricaturas que se volvieron icónicas

Este anime debutó en Japón en 1997, pero no llegó a Latinoamérica hasta septiembre de 1999. Gracias a su animación, personajes y tremenda mitología, pronto se convirtió en uno de esos programas que, niños y adolescentes por igual, disfrutaban a cada capítulo. No pasó mucho tiempo hasta que los espectadores se acostumbraron a las voces del doblaje latino, y aunque es difícil saber si superó a las voces originales, sí podemos asegurar que marcó el crecimiento de más de una generación.

Encontrar a las voces latina requirió de varios castings, y también de actores que ya tenían una gran experiencia en este ámbito. Gabriel Ramos (Ash, y en pleno proceso de cambio de voz), Xóchitl Ugarte (Misty), Gabriel Gama (Brock), Diana Pérez y Elena Ramírez (Jessie), José Antonio Macías (James) y Gerardo Vázquez (Meowth, Narrador) se convirtieron en ídolos de muchos por interpretar a sus personajes favoritos durante más de 270 episodios.

“Es muy satisfactorio que haya permeado a grandes y chicos, que siga vigente. Los que eran seguidores de Pokémon hace 15 años, muchos, son papás que comparten la experiencia con sus hijos. Estoy agradecida por haber participado de Pokémon», dijo Ugarte para Otaku Press.

El elenco de Bob Esponja

Si pensamos en los éxitos que Nickelodeon le ha dado al mundo, no podemos olvidar Bob Esponja. Los habitantes de Fondo de Bikini se convirtieron en íconos de más de una generación, tanto así que el programa aún se emite en televisión abierta. Sin importar que los capítulos se repitan una y otra vez entre cada temporada, hay algo a lo que los espectadores definitivamente no se han podido resistir: el doblaje de los personajes. Ya sea esa voz chillona de Bob Esponja, la amargada de Calamardo, o la relajada de Patricio, es imposible escuchar alguna de ellas y no pensar en las grandes aventuras submarinas que han vivido.

Detrás de los personajes principales, y en las primeras temporadas, nos encontramos con las voces de Kaihiamal Martínez (Bob), Paul Gillman (Patricio), Renzo Jiménez (Calamardo), Luis Pérez Pons (Don Cangrejo), y Mercedes Prato (Arenita). La salida de Martínez provocó un gran vacío en los fans que crecieron con la primera tanda de capítulos, por lo que su reemplazo, Luis Carreño, se enfrentó a un tibio recibimiento. Otros que también entraron fueron Alfonso Soto (en sustitución de Gillman), y Anabella Silva (en sustitución de Prato).

“Yo he cambiado mucho y sí se filtra al personaje, pero creo que lo más importante es que el espíritu del personaje siempre esté. Y existen seguidores que se dan cuenta de todo, pero la voz es la misma. Por ahora la garganta y las cuerdas vocales siguen conmigo y por suerte el oficio de la voz es largo porque el estado físico en el que voy a trabajar no importa con tal de que la voz salga”, reveló Carreño a Animal Político.

El elenco de Dragon Ball

10 actuaciones de doblaje latino en caricaturas que se volvieron icónicas

Basada en el manga de Akira Toriyama, esta serie es una de las más exitosas y reconocidas en todo el mundo. Para los niños, adolescentes, y ahora adultos de Latinoamérica, ver sus capítulos todas las tardes o noches se convirtió en parte de la rutina diaria, y por ello se familiarizaron con sus voces y la fuerza que mostraron. A lo largo de sus temporadas hubo varios cambios en los actores de doblaje, pero la poderosa historia y su mitología se antepusieron a cualquier talento.

Mario Castañeda (Goku), Laura Torres (Gohan y Gotten), Luis Alfonso Mendoza (Gohan), René García (Vegeta), Carlos Segundo (Piccoro), Mónica Manjarrez (Bulma) y el trío de Rossy Aguirre, Eduardo Garza y Luis Daniel Ramírez (Krilin), entre otros, se convirtieron en esas voces detrás del televisor que entretuvieron a millones de espectadores. Hasta nuestros días, la serie es un éxito en televisión abierta, y más generaciones conocen a los personajes que cautivaron a sus hermanos o incluso padres.

“Fue muy emocionante cuando la gente empezó a decirme: ´Eres la voz de mi infancia´. Esa generación de papás fue en la que salían a trabajar los dos, o a veces sólo uno. La televisión y Dragon Ball estaban ahí como nana, acompañando a los niños en su crecimiento”, comentó Castañeda a Infobae.

Leisha Medina – Dora la exploradora

Dora la exploradora doblaje latino

¿Cuántos de ustedes no acompañaron a Dora, Botas, e incluso a Mapa, en más de una misión? ¿Cuántos no aprendieron algo de la famosa exploradora de cabello corto? Si crecieron junto con ella, seguro se preguntaban quién estaba detrás de esa famosa voz. La respuesta es Leisha Medina, originaria de Caracas, Venezuela.

Se hizo del papel con tan sólo 13 años, y siendo una adolescente conoció el éxito. Al igual que Dora, fue una niña que disfrutaba del aprendizaje. Siempre amó la lectura y el estudio, factores que, según ella, la llevaron a tener éxito en su profesión. Actualmente también le presta su voz a Harley Quinn, pero en las producciones animadas de DC.

Cristina Hernández, Maggie Vera y Rossy Aguirre – Las chicas superpoderosas

10 actuaciones de doblaje latino en caricaturas que se volvieron icónicas

Seis temporadas y 78 capítulos hicieron de esta producción todo un clásico. Las hijas del Profesor Utonio, cada una con una personalidad inconfundible, conquistaron a millones de niños con sus gestos, peleas y, por supuesto, con su voz. Christina Hernández (Bombón), Maggie Vera (Burbuja) y Rosy Aguirre (Bellota) se convirtieron en las heroínas de Saltadilla, y también en un ejemplo de hermandad, valentía y poder en un mundo donde no había muchas heroínas en la televisión.

“El doblaje tiene una trascendencia muy importante, esa pertenencia de tantos años al aire en donde tú entras a la casa de las personas, en los recuerdos, en las memorias, en otro tipo de membranas, ahí es donde me encanta entrar. Ese es mi lugar favorito”, dijo Hernández para Líderes Mexicanos.

Arianna López – Los padrinos mágicos

Foto: Instagram

¿Recuerdan a Timmy Turner, ese niño que quiere ganar popularidad en la escuela y tiene un amor imposible, pero todo le sale mal? El protagonista de Los padrinos mágicos se convirtió en todo un éxito con el público infantil, principalmente por representar lo que muchos vivían: momentos complicados en la escuela, un crush imposible, padres no siempre presentes, y el deseo de tener padrinos mágicos que le resolvieran todo.

Al igual que muchos otros niños del conteo, Timmy contó con una voz femenina: la de la colombiana Arianna López. Según recuerda, hizo el casting desde 2001, y como si se tratara del destino, ganó el personaje luego de una férrea lucha con otros actores y actrices que, o rechazaron el personaje, o no pudieron aceptarlo. Los padrinos mágicos se convirtió en todo un éxito gracias a Timmy, pero también a Cosmo y Wanda (los mencionados padrinos), la malvada Vicky, y los desobligados padres del protagonista, entre muchos otros.

“Lo que es para uno, aunque te quites, ahí está. La gente ama a Timmy Turner, de Los padrinos mágicos. Me dicen que crecieron con mi voz, y que al escucharme piensan en su infancia. El cariño es muy bonito”, relata Arianna para El tiempo.  

autor Soy de los que siempre defendió a Robert Pattinson como Batman y puede ver la misma película en el cine hasta 7 veces. ¿Mi gusto culposo? El cine de terror de bajo presupuesto.
Comentarios